Communicate across culture
As the world gets smaller and companies expand globally, the need for language services grows. We help companies communicate across cultures.
From legal documents to press releases, instruction manuals to lectures and videos to tweets, our network of highly trained linguists, translators, interpreters, and industry experts are ready to work with you.
A new office in Tel Aviv, a joint venture with a Japanese manufacturer or setting up call centre in Mumbai? No matter where you’re located and no matter where you’re looking to grow, we’re ready to work alongside you to make every Milestone successful.
Founded in 1991, Toyama has established itself as a premium technology brand in switches and automation in more than 50 cities in India as well as the Middle East.
We translated and localized the Avail Android app in seven regional languages- Hindi, Marathi, Tamil, Telugu, Malayalam, Kannada and Gujarati. These languages are collectively spoken by more than 85% of India’s population.
For this project, we received the app strings in JSON format for localization. The text was extracted and a term list and style guide was created for quality and consistency across languages.
After the localized strings were uploaded, Milestone ran linguistic testing of the app in every language. This is to ensure there were no junk characters, alignment issues or missed content in the localised app.
We also translated the app store description, reviews, SMS campaigns and social media posts in vernacular languages.
Leeroy worked with Milestone Localization to translate and localize their website for Norway. Leeroy is built on WordPress and we extracted the content in English in a format we could run on our CAT tool.
The project was executed on our CAT tool to maintain quality and consistency. The translation was uploaded to their CMS and the final deliverable was a website localized in Norwegian. We also translated their sales presentations from English to Norwegian.
BranchX is a ‘phygital’- combination of physical and digital bank with an AI-powered financial advisor.
BranchX is built for Bharath and wanted their services to be accessible to all Indian in a language they understand.
We translated and localized the BranchX website and mobile app in Hindi, Marathi, Tamil, Telugu, Malayalam, Kannada, Bengali, Punjabi and Gujarati. These languages are collectively spoken by more than 90% of India’s population.
For this project, we worked closely with the BranchX team to understand their audience and their mission. Our linguists worked to translate content in a way to make is easily accessible to Indians with limited financial and banking knowledge.
“Milestone’s project management is great.”
Milestone Localization provides translation services for a talent management solutions firm. The client requires them to have a good psychometric background when translating their 100–10,000-word documents.
“Milestone’s project management is great.”
Feb 21, 2022
The company is happy with Milestone Localization’s work. The team always delivers ahead of time, and they’re agile — they’re always present to assist the firm with their needs. Their resources are also proactive in terms of checking in on the client and updating them about the projects’ progress.
A Clutch analyst personally interviewed this client over the phone. Below is an edited transcript.
Introduce your business and what you do there.
I’m the assistant R&D manager and senior consultant at Central Test. We’re an organization that provides talent management solutions along with talent assessment tools to companies within the domain of learning and organizational development.
What challenge were you trying to address with Milestone Localization?
When we create talent assessment or any psychometric tools — be it a personality test or interest assessment — our end clients use them for their recruitment process, talent management, and learning and development programs. We create such tools in English, French, and Spanish.
However, because we have clients across the globe, we require these assessment tools to be in various other languages, such as Arabian, German, Brazilian-Portuguese, or even Chinese. Since our people are well-versed in only three languages, we need Milestone’s assistance to adapt our source documents and content to other languages.
What was the scope of their involvement?
We use Milestone for all of our translation and proofreading needs in terms of psychometric assessments and talent assessment solutions we publish. Essentially, they help us with the cultural adaptations needed in such assessments.
Our team usually sends out a Word document or an Excel file containing all content and texts that Milestone needs to process. They translate and proofread the content using their internal linguists. Some of the documents have 10,000 words, while others have only around 100 words.
Once everything is translated and proofread, they deliver it via an Excel file, which is easier to implement online and on our platform. Sometimes, we also use Google Drive, where we upload every content they need to work on; we also go back and forth via email since that’s also convenient.
The Milestone team also employs people who have a good background in psychology since our assessments are related to that field. When they work on our content, they should be able to use appropriate psychology-related terminology. That way, they can translate the files accurately, and we can avoid miscommunication when the content reaches the end clients.
What is the team composition?
We work with around three people from their project management team. Two people work on keeping in touch with us while another person oversees the entire engagement.
How did you come to work with Milestone Localization?
We found Milestone through another organization. Our team worked with one of their teammates when he was working for another translation organization. When he moved to Milestone, we shifted the engagement to them because that person provided us with a great service.
How much have you invested with them?
We’ve spent around €20,000 (approximately $23,000 USD). Our engagement has been intermitted, so the investment is different for each year.
What is the status of this engagement?
We started working with Milestone in May 2020, and the engagement is ongoing.
What evidence can you share that demonstrates the impact of the engagement?
In terms of translation quality, Milestone's work is quite good. Sometimes, though, we have to ask them to make changes and improve the translated content. Overall, the content accuracy and its format are good, but they can still be improved. Nonetheless, I’m quite satisfied with Milestone’s work.
How did Milestone Localization perform from a project management standpoint?
Milestone’s project management is great. The team is agile and they’re always present to support us. They also always deliver ahead of the deadlines. We communicate via email. Sometimes, they also call us to provide updates.
What did you find most impressive about them?
Their resources are highly personable. They always check in on us and keep us posted on how things are going from their side. In other words, Milestone takes the initiative to keep us updated in terms of our projects’ progress. On top of that, the team is always open to feedback.
Are there any areas they could improve?
They can spend more time considering the suggestions we give them in terms of accurately translating our content. This includes how the text should be formatted or in what context a text or phrase should be used. Overall, the team should spend more time reflecting on the previous comments and suggestions we give to improve their performance in future projects.
Do you have any advice for potential customers?
Be upfront about your expectations before engaging with Milestone. Make sure that you’re clear about what you expect from the team in terms of deliverables. If you focus on those things, Milestone will take over the project and do what you need them to do.